zuhos Жалоба Опубликовано 8 октября, 2007 Я этот текст еще не "проработала", говорят там английский - слабый, ничего не могу сказать, мой английский еще слабее, но мне нравится ход мыслей автора - надо нести культуру русского анекдота в англоязычные массы Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Solo379 Жалоба Опубликовано 8 октября, 2007 надо нести культуру русского анекдота в англоязычные массы Ну здесь проблема, я думаю, будет не только с языком... Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
romashkina Жалоба Опубликовано 8 октября, 2007 Ну здесь проблема, я думаю, будет не только с языком... енто точно кто такие Вовочка, Петька с Василь Иванычем и Анкой и т.д. и т.п. - как их переводить-то Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Avraam Жалоба Опубликовано 8 октября, 2007 (изменено) Есть и доступные для понимания анекдоты: A Jewish guy in a London hotel calls the operator and asks, in broken English with a heavy Yiddish accent, for number 266419. A short time later, someone knocks, and when he opens the door he sees two beautiful girls who asked him: — Have you ordered two sexy shikses for one night? Изменено 8 октября, 2007 пользователем Avraam Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Solo379 Жалоба Опубликовано 8 октября, 2007 Good one! Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
zuhos Жалоба Опубликовано 26 октября, 2007 Из ЖЖ на ru_learnenglish : И о политкорректности...;D 1. Заходим на страничку онлайн - переводчика "Промт" (ссылка) 2. Вбиваем и без перевода понятную фразу: 'Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black'. 3. Жмем кнопку "Перевести" и... пытаемся не упасть со стула ;D ;D ;D. Перевод: Наш кот родил трех котят - два белых и один афроамериканец. Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Сволочь Жалоба Опубликовано 27 октября, 2007 Боянище столетнее. Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
zuhos Жалоба Опубликовано 6 ноября, 2007 Хаусизмы 1 серия 1 сезон Everybody lies Все лгут I assume it's a corollary if"people lie" that "people screw up." Я предполагаю, что раз люди лгут, то они могут и облажаться. But, as the philosopher Jagger once said, "You can't always get what you want." Ну, как однажды философ Джаггер сказал: "Не всегда можно получить то, что хочешь." Truth begins in lies. Правда начинается во лжи. But I figure that somebody who wipes snot on a sleeve isn't hyperconcerned about sanitary conditions. Но мне кажется, что тот, кто вытирает сопли о рукав, не слишком заботится о санитарном состоянии. When we see how fast it's killing her, we'll know what it is. Когда мы увидим насколько быстро это ее убивает, мы поймем что это. We can live with dignity. We can't die with it. Вы можете жить с достоинством, но вы не можете с ним умереть. People choose the paths that gain them the greatest rewards for the least amount of effort. Люди выбирают те пути, которые дают им наибольшую награду за наименьший труд. Это закон природы. Коллеги д. Хауса: Am I ever gonna meet Dr. House? Well, you might run into him at the movies or on the bus. Увижу ли я когда-нибудь доктора Хауза? Ну, вы можете повстречать его в кино или в автобусе. So how did you get the job? You stab a guy in a bar fight? А ты как получила эту работу? Пырнула парня в пьяной драке? You have come here because you rightly think I should fire him. But I can't. Even if it costs me your money. The son of a bitch is the best doctor we have. А вы пришли сюда потому, что вы справедливо считаете, что я должна уволить его, но я не могу, даже если мне это будет стоить ваших денег, сукин сын - лучший врач, который у нас есть. Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
zuhos Жалоба Опубликовано 19 ноября, 2007 Система английских времен с точки зрения употребления глагола "to Vodka": ссылка Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
zuhos Жалоба Опубликовано 23 ноября, 2007 Если у кого есть похожие истории, выкладывайте, пли-из. Две девушки приехали из России и устроились на работу в американскую компанию. Язык знают еще не очень хорошо. Одна съездила в короткий отпуск, вернулась, подошла к подруге, рассказывает о поездке. Мимо проходит начальник-американец. Решив, по-видимому, что разговор о работе, подмигивает, говорит: "Want to catch up?" ("Хотите наверстать упущенное?"), после чего уходит к себе в кабинет. Девушки растерянно смотрят друг на друга. Обеим ясно - начальник хочет кетчупа. Что делать? А что остается? Идут в ближайший магазин, возвращаются, входят в кабинет начальника, ставят на стол перед ошарашенным начальником бутылку кетчупа. Одна из них оказалась с хорошим чувством юмора, она потом и рассказала мне эту историю, когда зашел разговор о случаях непонимания. Взято отсюда: ссылка Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
miya Жалоба Опубликовано 24 ноября, 2007 Мои самые любимые приколы: • Beauty is in the eye of the beer holder ( это прикол над известным Beauty is in the eye of the beholder..так вдруг кто не знает) • Every fight is a food fight when you’re a cannibal. • Procrastinate now, don't put it off. • "I didn't lose my mind, I sold it on ebay." ( e-bay мега популярный веб сайт купи-продай сайт..особенно в сша) • The Earth Is Full - Go Home. (это мне чем то напомнило..Остановите Землю, я сойду) • You tried your best and you failed miserably. The lesson is 'never try' (конечно же Гомер Симпсон) Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Импульс Жалоба Опубликовано 24 ноября, 2007 з.ы. по поводу поехать и поучить на практике....если нет начальных знаний грамматики языка то получится полное ...хммм.... в результате единственно что вы сможете правильно сказать так это заученные фразы... так как ваши англо говорящие други вряд ли смогут изъяснить вам все тонкости языка и маленькие нюансы. общение с языконосителями хорошо для развития ваших знаний но никак не для приобретений их. но это я так как филолух-преподаватель думаю а как дети учат свой язык, не имея начальных знаний? по-моему, в любом случае, находясь в языковой среде быстрее научишься разговорной речи, чем изучая язык по текстам из учебника. в этом году на отдыхе познакомились с ребятами. один из них два года назад уехал в Англию поработать. Языка не знал вообще. А сейчас у него даже артикуляция какая-то нерусская стала и легкий акцент А вообще, мне английский язык очень нравится. Русский - великий, могучий, конечно, но английский - он какой-то логичный, что ли, как по формулам "изготовленный", легкий и изящный. Если только это не японцы со своего японского перевели на английский какое-нибудь руководство пользователя Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
zuhos Жалоба Опубликовано 26 ноября, 2007 еще немного про catch up: (из Криминального чтива) Mia: Three tomatoes are walking down the street- a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. Baby tomato starts lagging behind. Poppa tomato gets angry, goes over to the baby tomato, and smooshes him... and says, Catch up. Взято отсюда: ссылка Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
zuhos Жалоба Опубликовано 26 ноября, 2007 Еще история: Что в России вешают на стенках Вижу, что моя предыдущая история, связанная с языковыми трудностями, понравилась - вот еще одна, которую я как-то поместил в sadtranslations бра (русск.) - настенная лампа bra (англ.) - лифчик Подслушано на вечеринке Приехавшая из России девушка рассказывает американцу о своей жизни в России. - Я меня была очень уютная квартира. На каждой стенке висело бра. ("My apartment was very cozy. There was a bra hanging on every wall.") Американец, поперхнувшись - - Надо же! Я бы очень хотел это увидеть. ("Man, I really would like to see that.") Взято отсюда: ссылка Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
zuhos Жалоба Опубликовано 27 ноября, 2007 Наберите в Google переводчик : Are you cock of the walk ( это из мюзикла Кошки) Я - в шоке... Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
zuhos Жалоба Опубликовано 27 ноября, 2007 Короче, Google меня на **й послал... Немного отошедши от шока заметила интересную фразу ( в Кошках): Can you say of your bite that it's worse than your bark? Есть такое выражение : his bark is worse than his bite - он грозен лишь на словах. То есть, получается игра слов : ты грозен не на словах? Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Solo379 Жалоба Опубликовано 27 ноября, 2007 То есть, получается игра слов : ты грозен не на словах? Есть еще такое выражение по теме;-"Can you put your money, where your mouth is?" Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
zuhos Жалоба Опубликовано 27 ноября, 2007 Can you put your money, where your mouth is? Требуются пояснения Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Solo379 Жалоба Опубликовано 27 ноября, 2007 Требуются пояснения Ну по русски это вроде как;- "Отвечаешь за базар?" Т.е- готов ли ты платить, в случае, если твои слова не обоснованны... Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
zuhos Жалоба Опубликовано 3 декабря, 2007 Спасибо за разъяснения. Еще раз про catch up Н.С.Хрущев | Вы сейчас идете впереди нас. Переводчик | For the moment, you are ahead of us. Н.С.Хрущев | Нам еще надо хорошенько поработать и попотеть, чтоб вас догнать. Переводчик | We still have a lot of work to do to catch up with you. Н.С.Хрущев | Приналяжем! Переводчик | We'll do that. We'll do our best. Н.С.Хрущев | Догоним! Переводчик | We'll catch up. Н.С.Хрущев | Обгоним! Переводчик | We'll surpass you. Н.С.Хрущев | И вперед пойдем. Переводчик | And we'll go forward. Н.С.Хрущев | Это мое убеждение. Переводчик | That's my conviction. Н.С.Хрущев | Вы можете смеяться над этим! Но посмеетесь, когда мы, знаете, обгоним вас и скажем: "Господа капиталисты! До свидания. Наш поезд сюда идет. Пожалуйста, за нами!" (смех в зале). Переводчик | You may perhaps laugh now. But when we overtake you, we'll wave our hands and say "Capitalists! Good bye. Our train is going ahead. Catch up if you can!" Аудиозапись речи Никиты Хрущева в ООН, 1963 г. ( с сайта sovmusic.ru ) Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Gwen Жалоба Опубликовано 4 декабря, 2007 человеки, у кого есть ссылки (емули, торренты и прочая) на английские аудиобуки? нужен Театр Моэма Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
zuhos Жалоба Опубликовано 9 января, 2008 Putin goes to a restaurant with Medvedev and orders a steak. The waiter asks, "And what about the vegetable?" Putin answers, "The vegetable will have steak too." Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
zuhos Жалоба Опубликовано 4 апреля, 2008 Веселые картинки. все для удобства клиентов погода по камню еще раз о камнях любителям пива посвящается не кормите диких животных.... собой обратите внимание усный счет Лежит это все на сайте ссылка Там вообще много полезного для изучения языка Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
tanika Жалоба Опубликовано 15 апреля, 2008 Из ЖЖ на ru_learnenglish : И о политкорректности...;D 1. Заходим на страничку онлайн - переводчика "Промт" (ссылка) 2. Вбиваем и без перевода понятную фразу: 'Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black'. 3. Жмем кнопку "Перевести" и... пытаемся не упасть со стула ;D ;D ;D. Перевод: Наш кот родил трех котят - два белых и один афроамериканец. Не поверила сначала.. Зашла на сайт и.. падаю со стула .. Надо же.. Интересно, кто пользуется такими переводчиками? Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
tanika Жалоба Опубликовано 15 апреля, 2008 Из ЖЖ на ru_learnenglish : И о политкорректности...;D 1. Заходим на страничку онлайн - переводчика "Промт" (ссылка) 2. Вбиваем и без перевода понятную фразу: 'Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black'. 3. Жмем кнопку "Перевести" и... пытаемся не упасть со стула ;D ;D ;D. Перевод: Наш кот родил трех котят - два белых и один афроамериканец. я тоже ввела несколько предложений для перевода..:A bender is a gay man. Also referred to as a woofter and a few rather unsavoury terms that you'll have to visit England to find out и перевод: Клещи - веселый человек. Также названный woofter и несколько довольно сомнительных сроков, которые Вы должны будете посетить Англию, чтобы узнать. Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты