zuhos Жалоба Опубликовано 18 мая, 2007 Давайте обмениваться интересными ссылками, методиками, песенками, картинками (смешными), любопытными фразами и всем, что помогает въехать в непростую для русскоговорящего человека логику английского языка. Я начала учить язык недавно, и иногда никакие словари не помогают "въехать": о чем же здесь все-таки написано. Вот например в песне Clare: The moment I met you, I swear. I felt as if something, somewhere, Had happened to me which I couldn't see. Герой выругался, поклялся или что-нибудь еще? Есть на форуме знатоки? Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Solo379 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2007 The moment I met you, I swear. I felt as if something, somewhere, Had happened to me which I couldn't see. Ну это как раз очень простой, для перевода вариант. Практически "прямой" перевод. В момент нашей встречи, клянусь я почувствовал, как что то, где то, произошло во мне то что я не могу видеть А бывают варинты, когда "прямой" перевод практически невозможен, т.к фраза теряет смысл. Что очень часто происходит с "компьютерными" переводами. По этому хороший переводчик, переводит "смысл", а не "букву"! Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Gwen Жалоба Опубликовано 18 мая, 2007 englishtips.org кое-что оттуда у меня есть... можно выложить на соответствующий локальный обменник Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
zuhos Жалоба Опубликовано 18 мая, 2007 Действительно, ступила :) Вот ссылка на очень веселый ресурс - флеш-мультяшные песенки и рассказики с субтитрами. Оч. понравилось ссылка Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Сволочь Жалоба Опубликовано 18 мая, 2007 Для изучения американ инглиша - регомендую Саус Парк без перевода. Очень занятно. Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Solo379 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2007 Еще хотел добавить, что в идеале вообще не переводить, а воспринимать как "смысл"! Как дети, поэтому они так легко и воспринимают новый язык. Например фразы;-"What's up, How it's going, How are you, How are you doing...", все по смыслу однозначны с русским "Как дела", хотя ни одна из них, в прямую так не переводиться! Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
zuhos Жалоба Опубликовано 22 мая, 2007 Еще хотел добавить, что в идеале вообще не переводить, а воспринимать как "смысл"! Да я так и делаю Вот забавный текст: Первый урок, английский для начинающих: "Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм разглядывает какие часы?" Теперь по-английски! Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch? *** Второй урок, английский для продвинутых учеников: "Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из ведьм-трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?" Теперь по-английски! Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch? *** Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов: "Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол, разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?" Теперь по-английски! Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch? Автор этого шедевра не известен... нашел и записАл Александр Черняков. Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Александр1 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2007 (изменено) Драгункина почитайте про английский! Он утверждает что в английском очень много из русского языка, и поэтому с учетом этого его легко учить. Изменено 24 мая, 2007 пользователем Александр1 Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Avraam Жалоба Опубликовано 24 мая, 2007 (изменено) Водка, спутник, перестройка. Что еще? Богатый, млин, получится лексикон. Изменено 24 мая, 2007 пользователем Avraam Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Александр1 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2007 Водка, спутник, перестройка. Что еще? Богатый, млин, получится лексикон. В лом искать ссылку, но слова имеются в виду не эти очевидные, а те про русское происхождение которых никто и не догадывался. Например по русски один два три по английски уан, ту фри..... звучание очевидно похоже. Но это я уже сам с ходу заметил. Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Avraam Жалоба Опубликовано 24 мая, 2007 (изменено) А айн, цвай, драй тебе ничего не напоминает? Читай, Саша, Фасмера. P.S. Боже, храни меня от доморощенных этимологов, от прочих я и сам уберегусь. Изменено 24 мая, 2007 пользователем Avraam Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
zuhos Жалоба Опубликовано 24 мая, 2007 Драгункина почитайте про английский! Драгункина я читала. Он другим интересен. Он здорово снимает страх перед языком. Мне его книги очень помогли - без них я бы не сдвинулась с мертвой точки в изучении английского (перед этим 2 раза пыталась заниматься с преподавателем - глухо - не могла выдавить из себя не то что слова - звука... ) На 1-ом этапе изучения языка - Драгункин - супер. ( или, вернее, на нулевом...) Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Александр1 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2007 А айн, цвай, драй тебе ничего не напоминает? Читай, Саша, Фасмера. P.S. Боже, храни меня от доморощенных этимологов, от прочих я и сам уберегусь. Так и я о том-же! Замечание правильное ( про немецкий, я просто не хотел утяжелять свой пост эти примером. Аналогично и по французскому языку), а PS -выводы никуда не годны! Так что Абрам можешь когда хочешь , но скверный характер все равно у тебя дает себя знать. Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Rio Жалоба Опубликовано 24 мая, 2007 California dreaming как переводится? Сказочная Калифорния? Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Solo379 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2007 I'd be safe and warm If I was in L.A. California dreamin' On such a winter's day Скорее как "тоска по Калифорнии", в этом контексте. Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Rio Жалоба Опубликовано 24 мая, 2007 А весь абзац? Я перевел как Я был бы в тепле и покое Если бы я в Лос-Анджелесе. Сказочная Калифорния Этим зимним днем. Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Solo379 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2007 Правильно! Только подставь;- тоскую по Калифорнии, грежу... Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Rio Жалоба Опубликовано 24 мая, 2007 Он где? В ЛА о Калифорнии тоскует или в сказочной Калифорнии думает о ЛА? Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Solo379 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2007 LA-это в Калифорнии, а он я думаю находиться вдали от нее... Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Rio Жалоба Опубликовано 24 мая, 2007 А вот оно как... Лос-Анджелес, штат Калифорния? Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Solo379 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2007 А вот оно как... Лос-Анджелес, штат Калифорния? Точно! Got to go, see you later! Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Rio Жалоба Опубликовано 25 мая, 2007 Еще спрошу: "Music make no sound" - "музыка играет беззвучно"? Или как-то можно более гладко? Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Solo379 Жалоба Опубликовано 26 мая, 2007 Я бы перевел как- "музыка- не шумит" Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Gwen Жалоба Опубликовано 31 мая, 2007 когда мужа (он переводчик) спросила, как лучше всего выучить английский язык, он ответил "его надо учить" всегда знала, что придумает самый сложный способ для обучения меня английскому Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
zuhos Жалоба Опубликовано 1 июня, 2007 он ответил "его надо учить" Увы, у меня так не получается когда сижу - учу, зубрю, повторяю много-много раз - НИЧЕГО в голове не остается. Запоминается, толко в контексте ( стишки, песенки, кино..) Но так нет системы, а значит нет уверенности в себе Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты