Перейти к содержанию
  • Реклама

  • Социальные сети



    Новости сайта Лыткарино Online
    на главной странице Яндекса
    добавить на Яндекс
Авторизация  
Балбес

Филологи против филолухов

Рекомендуемые сообщения

Тонкости правописания матерных выражений.

Спойлер

 

1fff06fe21f2.jpg

 

Смотри не перепутай, Кутузов!  (c)

Изменено пользователем Пончик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

wisper   

@Пончик ну это же баянище древний! Как можно! Данная гипотеза уже давно известна ревнителям РЯ, а в особенности матерного.))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
wisper   
2 часа назад, Mike сказал:

А что не так со словами "тип" и "нравиться"?

Видимо, "нравиться" здесь не инфинитив. Это отсылка к ться/тся, что является третьей бедой в России по мнению некоторых (и моему тоже). Хотя что может быть проще? Просто задай нужный вопрос: "что делать/сделать?" или "что делает/сделает?". Вопрос и укажет, писать или нет мягкий знак.

А вот чем тип не угодил, вариантов нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
wisper   

В русском языке нет артиклей, для этого мы используем части слова, местоимения, падежи, порядок слов в предложении.. И на картинке не "типа", а именно "тип".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, wisper сказал:

В русском языке нет артиклей, для этого мы используем части слова, местоимения, падежи, порядок слов в предложении.. И на картинке не "типа", а именно "тип".

Как нет?! А неопределенный артикль " б" !?  А определенный "конкретно"? 

Прислушайтесь к речи соотечественников. 

Изменено пользователем Пончик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
wisper   

@Пончик это же не артикли, а те части речи, которые, можно сказать, используются в качестве артиклей. Я об этом выше и написала.

"Б" - частица, "конкретно" - наречие (или краткое прилагательное от "конкретный"). 
Ну, советовать прислушиваться вам уже поздно, это в школе проходят.))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%8B%D0%B5-%D0

 

добавлено 24 минуты спустя

С одного форума

 X: Прислали на проверку буклет... Государственная контора. Не буду утомлять орфографией, но главным открытием не могу не поделиться. Обогатилась словосочетаниями: "покажут вектор направления", "прайс-лист цен". 

Уже минут 15 не могу сформулировать ответ. Не получается, чтобы и цензурно, и нейтрально, и ошибки исправить... Задачка, однако...

Y: Давайте поможем. Усадьба своих не бросает.

Z: Во-первых, фразу "вы там совсем ох...ли что ли?!" заменяем на "данное словоупотребление является некорректным и противоречит нормам русского языка". Во-вторых, вместо "е....ная нечитаемая х....ня", пишем "употребление ангицизмов рядом с аналогичным по смыслу русским словом создает тавтологию и перегружает текст". И, на конец, фразу "аффтар - слабоумный жопоголовый гидроцефал, убей себя ап стену" заменить на "текст нуждается в дополнительной корректировке и стилистической обработке".

Не стоит благодарности.

Y: Гениально!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ксения Туркова/

"...Откуда взялись неграмотные конструкции типа «видеть о чем-то»? Почему предлог «по» стал таким популярным? И почему ошибки с предлогами не так бросаются в глаза? Рассуждает журналист, филолог Ксения Туркова.

Два года назад исследователи из Тюменского государственного университета объявили, что в русском языке обнаружен новый союз «в смысле». Лингвисты утверждали, что в современной речи эта конструкция стала синонимом союза «то есть». Многие коллеги их поддержали, назвав выводы убедительными, но часть общества возмутилась: никогда такого не было, что это еще за союз, что эти лингвисты опять с языком творят?! Ученые же, в свою очередь, возразили: все меняется, и список союзов — это не мертвый, навсегда закрепленный перечень, почему бы его не пополнить.

Союзы и предлоги — в речи вещь незаметная. «Маленькая штучка», как назвал в одном из интервью предлоги лингвист Максим Кронгауз. В этой незаметности и заключается их особая гибкость и коварство. Пока на них никто не обращает внимания, предлоги начинают жить своей жизнью, выходя за рамки дозволенного: приобретают новые значения, меняются ролями.

Кажется, никто и не обратил внимания на то, как, к примеру, предлог по заменил собой родительный падеж. Раньше страны решали между собой вопросы газа, а теперь — вопросы «по газу»; раньше советовались насчет чего-то (или по поводу чего-то), а сейчас — просто по чему-то («нужно решить по гостям»).

Предлог по появился сначала в речи чиновников и стал распространяться там с невероятной скоростью. Политики дают комментарии по встрече, обсуждают вопросы по бюджету, докладывают о ситуации по колбасе и так далее.

Лингвист Леонид Крысин обратил на это внимание еще несколько лет назад: «Предлог по везде сейчас фигурирует, когда говорят "обсудим по Чубайсу”, "собрание по "Газпрому"". Везде все по, никаких родительных падежей или каких-то других падежей, все время этот предлог».

Предлог по стал признаком подчеркнуто деловитого стиля. «Информация о прививках» звучит буднично, ничего особенного. «Информация по прививкам» сразу рисует перед нами серьезного мужчину (или серьезную женщину) в костюме и с папкой в руках.

Вообразите, как изменится, к примеру, образ Жени Лукашина из «Иронии судьбы», если мы представим, как он, делясь впечатлениями от новогоднего стола, деловито констатирует: «Значит, по заливной рыбе. Хрену к ней не хватает!»

Саратовская журналистка Ольга Козлова еще в 2011 году назвала это явление «пофилией», которой, по ее мнению, особенно страдают региональные чиновники. Кроме того, использование предлога по отдает и чем-то спецслужбистским, напоминает выражения «прорабатывать кого-то», «работать по кому-то или по чему-то». Тем не менее этот предлог умудрился проникнуть даже в бытовую сферу. И вот уже мы обсуждаем «планы по гостям, поездкам и покупкам».

Все эти конструкции вообще-то грамматически неправильны, но получается, что мы этого как бы не замечаем. Вот пишу я статью по предлогам, и вы, вполне возможно, читаете это предложение без всякого отторжения. Все потому, что мы воспринимаем предлог как аксессуар, ту самую «маленькую штучку». Он, может быть, и неправильный, но смысл понимать не мешает. Лингвист Максим Кронгауз говорит, что предлоги активизировались не сейчас — этот процесс идет уже давно и все это время они живут своей интенсивной жизнью, пусть и немного скрытой от наших глаз.

Предлог вокруг по популярности, возможно, скоро обойдет предлог по, он уже буквально дышит ему в затылок. Ведь обсудить ситуацию можно не только «по газу», но и «вокруг газа», а также буквально вокруг чего и кого угодно. Скандал может быть вокруг книги, вокруг фильма, вокруг театра, вокруг президента и так далее.

Возникли даже такие универсальные сочетания, как «ситуация вокруг скандала» и «скандал вокруг ситуации». Попробуйте применить ее к любой скандальной истории — ко всему подойдет, от ядерной программы Ирана до… секса. «Специфика ситуации вокруг секса именно такова, какова она есть», — прочла я в книге одного психолога.

Совершенно отбился от рук, к примеру, и предлог о. Его любители больше не утверждают что-то — они утверждают о чем-то; не требуют чего-то, а требуют о чем-то, и даже видят (!) не что-то, а о чем-то — да, встречаются и такие конструкции. Хотя на самом деле употреблять все эти глаголы — понимать, обсуждать, доказывать, отмечать, показать, изучать, выяснять, описывать, объяснить, излагать, подчеркнуть, утверждать, обсудить, подозревать — с предлогами о/об неверно. Фактически можно говорить о том, что предлог о распространился на определенную группу близких по смыслу глаголов и, как отмечают лингвисты, начинает подменять разного рода падежи.

Говорят ли все эти процессы о деградации языка? Надо ли хвататься за голову и срочно спасать его от «ситуаций вокруг секса» и «работы по колбасе»?

Лингвисты, самые терпеливые в мире люди, философски отмечают, что в жизни предлогов и раньше были неожиданные повороты. К примеру, когда-то люди говорили исключительно «в телефон», а сейчас — исключительно «по телефону».

Одним словом, предлоги осваивают новые пространства, пробуют себя в новых амплуа. Хранителям старых норм это, конечно, непривычно и даже неприятно. Но что из этого в итоге выйдет, будет понятно только со временем. Или по прошествии времени — это тоже предлог, и с ним ничего страшного пока не случилось..."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Что делал Бегемот за столом, и зачем бабушка высасывает яйца?

Существует таблица, в которой показывается, насколько сложен тот или иной язык для человека, у которого родной английский. Вот её фрагмент:

Категория I (простые языки)
датский, голландский, испанский, шведский, французский

Категория II (более сложные языки)
немецкий

Категория III (сложные языки)
суахили, малайский, индонезийский

Категория IV (очень сложные языки)
албанский, армянский, греческий, финский, польский, РУССКИЙ, чешский

Категория V (исключительно сложные языки)
арабский, китайский, японский

Само собой, для носителя русского языка изучение польского или чешского окажется проще изучения английского или немецкого. Текст из польского «Букваря» понятен любому русскому:

Nad pustym polem lecą ptaki
Te ptaki lecą do lasu na noc
Te ptaki tam nocują
A to są inne ptaki
One są u nas latem
Potem od nas odlatują

Если вам трудно читать на латинице, вот примерная транскрипция русскими буквами:

Над пустым полем лецоу птаки
Те птаки лецоу до лясу на ноц
Те птаки там ноцуйоу...
А то соу инне птаки
Оне соу у нас лятем
Потем од нас одлятуйоу

Ведь нетрудно, правда?

Над пустым полем летят птицы (птахи)
Те птицы летят в лес на ночь
Те птицы там ночуют...

(Кстати, а как дальше? Ждём ваших переводов!)

В любом случае русский язык – очень непростой. Вот, например, говорят: ах, в русском языке всего три времени глагола, тогда в английском - 12 временных форм, а во французском - около сорока!

Что ж, вроде бы как верное замечание. Однако загвоздка в том, что русский язык произошёл от древнерусского языка. А в древнерусском языке было уже 10 временных форм глагола (настоящее время, аорист, имперфект, перфект, плюсквамперфект, будущее простое, будущее сложное I, будущее сложное II, инфинитив и супин).

За прошедшие сотни лет эта система существенно упростилась, однако её «тяжёлое наследие» (вместе с сопутствующими приставками и суффиксами) то и дело проглядывает даже во вполне современном русском языке. И иностранцы, изучающие наш язык, от этого иногда приходят просто в ужас! Например:

Иван Иваныч играл в шахматы
Иван Иваныч сыграл в шахматы (несколько партий)
Иван Иваныч поиграл в шахматы (какое-то время и отправился спать)
Иван Иваныч игрывал в шахматы (когда жил в Саратове)
Иван Иваныч поигрывал в шахматы (время от времени)
Иван Иваныч отыграл в шахматы (много лет и был опытным игроком)
Иван Иваныч отыгрывал в шахматы (по десять-двадцать партий кряду)
Иван Иваныч проиграл в шахматы (весь вечер)
Иван Иваныч заиграл в шахматы (только после выхода на пенсию)

Такие «хитрые» глагольные формы довольно часто встречаются у русских классиков. Вот, например, Булгаков, «Мастер и Маргарита»:

Маргарита смотрела, как Бегемот намазывает горчицей устрицу.
– Ты еще винограду сверху положи, – тихо сказала Гелла, пихнув в бок кота.
– Попрошу меня не учить, – ответил Бегемот, – сиживал за столом, не беспокойтесь, сиживал!

Обратите внимание: кот Бегемот говорит не «сидел за столом», а именно «сиживал», то есть «описывал давно прошедшее продолженное действие, неоднократно повторявшееся в прошлом».

Скажем, в английском языке с его богатейшей системой глагольных временных форм именно такого времени просто нет! И если мы откроем современный литературный перевод «Мастера и Маргариты» на английский, то (с удивлением) увидим вот какой ответ Бегемота:

– Kindly don't teach your grandmother to suck eggs, – Behemoth replied. – I know how to behave at table, so mind your own business!

Переведём обратно на русский:

– Пожалуйста, не учи бабушку высасывать яйца, – ответил Бегемот. – Я знаю, как вести себя за столом, не лезь не в своё дело!

Переводчик (Майкл Глэнни, издательство «Коллинз энд Харвилл», 1967 год), как видите, с русским «давно прошедшим продолженным временем» не справился и ответ кота полностью заменил.

«Не учите бабушку высасывать яйца» – это английский аналог русской поговорки «яйца курицу не учат». Но разве Бегемот такое говорил?

В общем, несколько вычурное, картинное и старомодное обаяние речи кота в английском переводе исчезает, к сожалению, полностью. Вполне себе вежливый и в своём роде изысканный ответ превращается в довольно примитивный и грубый.

А вы говорите – русский язык простой, в нём всего три глагольных времени, настоящее, прошедшее и будущее... Ой, нет!

PS. Из Дзена

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Mike   

Тут где-то проскакивало, что сложность русского языка, в основном, отмечают люди, которые других языков так и не выучили :D

Шведский и немецкий это ж одна языковая ветвь, с хрена ли они в разных категориях? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

- Знаешь, как расшифровывается Омск?

- Не.

- Отдаленное Место Ссылки Каторжников. А как расшифровывается Томск?

- И как?

- Тоже Отдаленное Место Ссылки Каторжников.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

2bfcbc7b9a34.jpg

 

добавлено 21 минуту спустя

838c7176c676.jpg

 

добавлено 57 минут спуст
Изменено пользователем Пончик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

Авторизация  

×
Яндекс.Метрика
Лыткарино Online - городской информационно-развлекательный портал, 18+
Контакты | Реклама на сайте
При любом копировании материалов сайта гиперссылка на источник обязательна.