Василиска Жалоба Опубликовано 30 января, 2007 А помоему там вообще в филеме всё говориться по древнему языка, типо как в Страсти христова.Вот и субтитры по тому.Или я ошибаюсь? На счет древнего языка - это вряд ли. Мне кажется просто для усиления эффекта... Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
EuRo Жалоба Опубликовано 1 февраля, 2007 А помоему там вообще в филеме всё говориться по древнему языка, типо как в Страсти христова.Вот и субтитры по тому.Или я ошибаюсь? ← Так оно и есть. Про это сам Гибсон говорил и не раз. Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Cookie Жалоба Опубликовано 1 февраля, 2007 Дублированный перевод даже усиливает впечатление! ничего он не усиливает. Эмоции и настроения героев лучше передаются "дефолтовым языком", а бубляж и перевод аля "по заказу Мин. Обр." - полная лажа. Имхо. Субтитры - инфа, оригинальный язык - настроение и эмоции. Значит, есть. Английские субтитры оставлены и добалены русские голоса. Нет. В оригинале нет. Хотите подвальную версию с русским переводом? - езжайте на Горбушку Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Василиска Жалоба Опубликовано 1 февраля, 2007 (изменено) ничего он не усиливает. Эмоции и настроения героев лучше передаются "дефолтовым языком", а бубляж и перевод аля "по заказу Мин. Обр." - полная лажа. Имхо. Субтитры - инфа, оригинальный язык - настроение и эмоции. Была некоторая поправка, см сообщение #42 Изменено 1 февраля, 2007 пользователем Василиска Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Cookie Жалоба Опубликовано 1 февраля, 2007 (изменено) Была некоторая поправка, см сообщение #42 Поправка в чем? Разве, Василиска, ты там указала на то что бубляж не есть гуд? Что он портит порой настрой фильма или весь смысл? Изменено 1 февраля, 2007 пользователем Cookie Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Василиска Жалоба Опубликовано 1 февраля, 2007 Поправка в чем? Разве, Василиска, ты там указала на то что бубляж не есть гуд? Что он портит порой настрой фильма или весь смысл? Я просто сначала перепутала 2 понятия - дубляж и субтитры... То есть когда говорила о дубляже - имела ввиду наличие субтитров (и то, что именно они усиливают впечатление) Вставить Ник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты